Tłumaczka przysięgła (przy Sądzie Krajowym w Hanowerze i Koblencji), tłumaczka dyplomowana, członkini ogólnoniemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy ustnych i pisemnych Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ e.V.)
Tłumacz przysięgły języka polskiego i rosyjskiego przy Sądzie Krajowym w Hanowerze na terenie kraju związkowego Dolnej Saksonii
» Do pobrania Oferta (PDF) » Do pobrania Biuletyn informacyjny w jęz. niemieckim (PDF)» Do pobrania Państwa pytania i moje odpowiedzi (PDF)
»Potrzebowałem usług tłumacza ustnego na bardzo pilną, ale konieczną wizytę u klienta w Zakładzie Karnym. Pomimo krótkoterminowego zapytania, pani Agnieszka była uprzejma podjąć się tłumaczenia. Pomimo niesprzyjających warunków pogodowych, spotkanie odbyło się "bardziej niż punktualnie". Zarówno w kontakcie z klientem, jak i w samej sprawie, pani Agnieszka wykazała się pełnym profesjonalizmem. Tłumaczenie było szybkie, płynne i obejmowało wszystkie aspekty rozmowy. Chciałbym podziękować pani Agnieszce za jej elastyczność i zaangażowanie. Przy następnej okazji ponownie skorzystam z jej usług.«
Matthias Wandzik, Adwokat specjalizujący się w prawie karnym
Jeżeli są zainteresowani Państwo moimi usługami, sporządzę kosztorys po wcześniejszej rozmowie bądź zapytaniu pisemnym.
W celu sporządzenia kosztorysu wykonania tłumaczeń pisemnych proszę o przesłanie informacji na temat objętości tekstu w linijkach, dziedziny oraz terminu oddania tłumaczenia. Najlepiej jest przesłać tekst do przetłumaczenia w celu dokonania kalkulacji, który będę mogła ocenić co do trudności, uwzględnić powtórzenia w tekście (powtórzenia kalkuluję wg innej stawki). Na korzyść klientów wykonuję kalkulację na podstawie ilości linijek w tekście oryginalnym. W ten sposób znają Państwo z góry cenę tłumaczenia. Jeżeli jednak tekst nie występuje w formie cyfrowej, mogę oszacować jedynie cenę tłumaczenia. Faktura zostanie wystawiona na podstawie ilości linijek tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń metryk ustalane są ceny ryczałtowe. Stawka brutto za tłumaczenia metryk urodzeń, aktów małżeństwa lub różnych świadectw i zaświadczeń jest stała.
Więcej informacji na ten temat w dokumencie „Państwa pytania i moje odpowiedzi“ (PDF).
»Tłumaczenie było w pełni satysfakcjonujące. Szczególnie miło wspominam Pani elastyczność, jeśli chodzi o termin spotkania. Inne biura tłumaczeń nie były w stanie zapewnić usługi w tak krótkim czasie, więc zwróciłam się do Pani, mimo że nie znałam Pani wcześniej jako tłumacza ustnego. Z pewnością skontaktuję się z Panią ponownie, gdy tylko będę potrzebowała tłumacza języka polskiego w Zakładzie Karnym w Oldenburgu.«
Jessica Kienle, Adwokat
Dyplomowana tłumaczka (Dipl.-Übersetzerin), członkini w ogólnoniemieckim stowarzyszeniu tłumaczy ustnych i pisemnych Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), tłumaczka przysięgła języka polskiego i rosyjskiego przy Sądzie Krajowym w Dolnej Saksonii (LG Hannover) i Nadrenii-Palatynatu (LG Koblenz) oraz przysięgła tłumaczka ustna (LG Hannover). Wychowałam się w Oławie, studiowałam w Opolu i Wrocławiu oraz w Niemczech (uniwersytet Mainz w Germersheim) i w Moskwie.
Od ponad 20 lat pracuję dla osób prywatnych oraz różnych firm jako tłumaczka ustna i pisemna.
Do moich klientów należą m.in.
»Z panią Agnieszką współpracujemy od ponad siedmiu lat. Praca z panią Agnieszką charakteryzuje się profesjonalizmem. Jej konstruktywna współpraca pomaga nam jeszcze bardziej zoptymalizować naszą pracę. Nawet pod presją czasu jej praca jest doskonałej jakości i w pełni satysfakcjonująca. Poza tym jest również bardzo przyjazną osobą, z którą lubimy pracować.«
FORMAT GmbH
pons polonia
Agnieszka Adamczak-Waschow
Donnerschweerstraße 92, 26123 Oldenburg
Tel: +49 (0)441 361 489 05
Mobil: +49 (0)152 08957062
e-mail: info@ponspolonia.de