Tłumacz przysięgły (przy Sądzie Krajowym w Hanowerze i Koblencji), tłumacz dyplomowany, członek ogólnoniemieckiego Stowarzyszenia Tłumaczy ustnych i pisemnych Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ e.V.)
Tłumacz przysięgły języka polskiego i rosyjskiego przy Sądzie Krajowym w Hanowerze na terenie kraju związkowego Dolnej Saksonii
» Do pobrania Oferta (PDF) » Do pobrania Biuletyn informacyjny w jęz. niemieckim (PDF)» Do pobrania Państwa pytania i moje odpowiedzi (PDF)
Już od dwóch dziesięcioleci Niemcy są najważniejszym partnerem handlowym Polski. Ponad jedna czwarta polskich eksportów kierowanych jest do Niemiec. Niemieckie przedsiębiorstwa są na pierwszym miejscu co do ilości i sumy inwestycji zagranicznych.
Jeżeli są zainteresowani Państwo moimi usługami, sporządzę kosztorys po wcześniejszej rozmowie bądź zapytaniu pisemnym.
W celu sporządzenia kosztorysu wykonania tłumaczeń pisemnych proszę o przesłanie informacji na temat objętości tekstu w linijkach, dziedziny oraz terminu oddania tłumaczenia. Najlepiej jest przesłać tekst do przetłumaczenia w celu dokonania kalkulacji, który będę mogła ocenić co do trudności, uwzględnić powtórzenia w tekście (powtórzenia kalkuluję wg innej stawki). Na korzyść klientów wykonuję kalkulację na podstawie ilości linijek w tekście oryginalnym. W ten sposób znają Państwo z góry cenę tłumaczenia. Jeżeli jednak tekst nie występuje w formie cyfrowej, mogę oszacować jedynie cenę tłumaczenia. Faktura zostanie wystawiona na podstawie ilości linijek tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń metryk ustalane są ceny ryczałtowe. Stawka brutto za tłumaczenia metryk urodzeń, aktów małżeństwa lub różnych świadectw i zaświadczeń jest stała.
Więcej informacji na ten temat w dokumencie „Państwa pytania i moje odpowiedzi“ (PDF).
Mniejszość niemiecka w Polsce jest uznana od roku 1991. Osoby z podwójnym obywatelstwem zamieszkują w większości Górny Śląsk. Mniejszość reprezentowana jest w polityce i administracji, obecność mniejszości sygnalizują również dwujęzyczne nazwy miejscowości i dwujęzyczne gminy.
Źródło: Wikipedia
Dyplomowany tłumacz (Dipl.-Übersetzerin), członek w ogólnoniemieckim stowarzyszeniu tłumaczy ustnych i pisemnych Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), tłumacz przysięgły języka polskiego i rosyjskiego przy Sądzie Krajowym w Dolnej Saksonii (LG Hannover) i Nadrenii-Palatynatu (LG Koblenz).
Od ponad 15 lat pracuję dla firm z różnych branży, szczególnie w sektorze energetyki w kraju i za granicą jako tłumacz ustny i pisemny. Do moich klientów należą koncerny (przedsiębiorstwo energetyczne EWE AG, KAEFER Isoliertechnik GmbH & Co.KG), biura inżynieryjne (WSEngineering, Projekt Ökovest GmbH, Ingenieurbüro FORMAT), producenci części zamiennych (Friesische Verschleisstechnik GmbH & Co. KG).
Według danych Federalnego Urzędu Statystycznego w roku 2012 z Polski przyjechało więcej obywateli niż z innych krajów, bo więcej niż co czwarty. W Oldenburgu Polacy stanowią drugą co do wielkości grupę migrantów.
Źródło: ZEIT Online, Miasto Oldenburg
pons polonia
Agnieszka Adamczak-Waschow
Donnerschweerstraße 92, 26123 Oldenburg
Tel: +49 (0)441 361 489 05
Mobil: +49 (0)152 08957062
e-mail: info@ponspolonia.de